インターネットのニュースに次のような記事がありました。
日本国憲法は3日、施行60周年を迎えた。安倍首相は同日付で談話を発表し、憲法改正に向けた強い決意を表明した。首相が憲法記念日に談話を出すのは、施行50周年当時の橋本首相以来2回目。
首相は談話で、我が国の社会は憲法制定時には想像もつかなかった変化に直面しており、「憲法を頂点とした、行政システム、国と地方の関係、外交・安全保障などについての基本的枠組みは、このような大きな変化についていけなくなっており、見直しが迫られている」と憲法改正の必要性を強調した。首相は「憲法の基本原則を不変の価値として継承しつつ、戦後レジームを原点にさかのぼって大胆に見直し、新しい日本の姿の実現に向けて憲法について議論を深めることは、新しい時代を切り開いていく精神へとつながる」とし、国民的な憲法改正論議の高まりに期待感を表明した。
(YOMIURI ONLINE: http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20070503-00000201-yom-pol)
この記事中の「戦後レジーム」という言葉が気になりました。
レジームは英語のregime から来ていると思われます。
(もしかするとフランス語?)
「戦後レジーム」=「戦後の政治体制」という意味でしょう。
しかし、英語のregime にはネガティブな意味があります。
英英辞典でregimeを引くと次のような定義と例文が出ます。
a method or system of government, especially one that has not been elected in a fair way:
a fascist / totalitarian / military regime
an oppressive / brutal regime
(Oxford Advanced Learner’s Dictionary)
If you refer to a government or system of running a country as a regime, you are critical of it because you think it is not democratic and uses unacceptable methods.
…the collapse of the Fascist regime at the end of the war …
Pujol was imprisoned and tortured under the Franco regime.
(Collins COBUILD English Dictionary)
a government, especially one that was not elected fairly or that you disapprove of for some other reason
The regime got rid of most of its opponents.
military/totalitarian/fascist regime
brutal/oppressive/corrupt regime
(Longman Dictionary of Contemporary English)
MAINLY DISAPPROVING a particular government or a system or method of government:
The old corrupt, totalitarian regime was overthrown.
(Cambridge Advanced Learner’s Dictionary)
最近のニュース等では北朝鮮や
フセイン時代のイラクを指して
regime が使われているのを聞きます。
ですから、戦後の日本の政治体制をregime
と呼ぶのには違和感を覚えます。
戦前の日本ならregime でしょうが。
クリックしていただけると嬉しいです。
↓



