TOEIC Blitz Blog
Helping you with the TOEIC and beyond
201703<<123456789101112131415161718192021222324252627282930>>201705
TOEIC Vocabulary in the News #30
610x.jpg

Nori-P goes on trial

It's a bit old but I just found this news report on BBC Learning English.


Go to BBC Learning English.

TOEIC vocabulary

draw a crowd
rarely
turned up
witness
pouring
officials
set up tents
handed out
decide
possessing
described
in the meantime
elderly
seeking

Johnny Thunders / You Can't Put Your Arms Around a Memory



Lyrics



blogrankingbanner_02.gif

人気ブログランキング



テーマ:TOEIC - ジャンル:学校・教育

コメント
この記事へのコメント
文章の訳し方
はじめまして、初めてコメントさせて頂きます。ここで記事に関する質問はしても良いのでしょうか?
(もしマナー違反であるなら無視、削除して頂いて結構です。)

>When she sang and acted, Noriko Sakai could always draw a crowd but rarely as big as the one that turned up to witness her downfall.

この文章のbut rarely ~以降の訳しかたがイマイチ分かりませんでした。
「彼女の失墜を見に来る人がこれほどまでに多くなることはまれだ。」といった感じで良いのでしょうか?
その場合the one はthe ones(自分はこれを見に来た人々と解釈したので)とはならないのかなと思ったりもしたのですが・・・。a crowdが単数扱いだからthe oneになるんですか? もし、お時間のほどあればお願いします。
2009/11/05(Thu) 18:47:26 | URL | River #-[ 編集]
>Riverさん

初めてのコメント、ありがとうございます。

rarelyは「ほとんどない」という意味です。
as big as the oneは「これと同じくらい大きい」です。
that以下はthe one(= the crowd)の説明です。
どのcrowdを指しているかというと
the crowd that turned up to witness her downfall

このdownfallは日本語にしにくいと思います。
downfall: the loss of a person's money, power, social position, etc.; the things that causes this (Oxford Advanced Learner's Dictionary)
ここでは、要するに裁判を指しています。the one that turned up to witness her downfallは裁判を見に来た人たちのことです。上の文全体で

酒井紀子は有名人なのでいつもたくさん人を集めていたが、これほどまでにたくさんの人が集まることはほとんどなかった。

というような意味になります。裁判を見に来た人の数が異常に多かったことを強調しています。

>その場合the one はthe ones(自分はこれを見に来た人々と解釈したので)とはならないのかなと思ったりもしたのですが・・・。a crowdが単数扱いだからthe oneになるんですか?

はい、その通りです。crowdを受けているのでoneです。crowdなのでas big asになっています。人を指すのであれはas many asになります。

Riverさんは翻訳の勉強をなされているのでしょうか。英語を日本語に訳すのは、難しいですよね。私も上手くできません。

もっとも英語を使う際は訳す必要はありませんが。というよりむしろ、訳すことが英語を理解する妨げになります。ですから私は一般の学習者の方には英語を英語のまま理解することを目指すように勧めています。

2009/11/06(Fri) 00:35:50 | URL | 神崎正哉 #jo06q36w[ 編集]
返答ありがとうございます。
神崎先生ありがとうございます。(非常に細かく丁寧に解説して頂いたので恐縮してしまいました・・・。)特に翻訳を勉強しているというわけではなく、普通の英語学習者です。文章の形が自分にとって見慣れないものだったので意味理解が正しいのか不安だったので質問させて頂いた次第です。おかけですっきりしました。お忙しい中時間を割いて頂きどうもありがとうございました。失礼します。
2009/11/06(Fri) 17:40:29 | URL | River #-[ 編集]
>Riverさん

お返事、ありがとうございます。
お役に立てて何よりです。
また何かありましたら、お気軽にどうぞ。

今後ともどうぞよろしくお願いします。

2009/11/09(Mon) 10:09:29 | URL | 神崎正哉 #jo06q36w[ 編集]
コメントを投稿する

管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック
copyright © 2004-2005 Powered By FC2ブログ allrights reserved.