TOEIC Blitz Blog
Helping you with the TOEIC and beyond
201706<<12345678910111213141516171819202122232425262728293031>>201708
やっぱりobligeが正解
先日、accommodate a requestの同義語問題に関して記事を2本続けて書きました。

3月のTOEIC

considerが正解

「considerが正解」ということにして、先日のTBRでもそのような話をしました。その後、読者の方々からコメントをいただき、今日、2人の信頼できるネイティブスピーカーに確認したところ、「obligeが正解」という結論に達しました。二転三転してすみません。コメントをくださった皆さま、貴重なご意見、ありがとうございます。詳細は「続きを読む」からどうぞ。

読者の方々からいただいたコメント

accommodateですが、take ~into account(~を勘定に入れる→~を考慮する)≒consider~らしいです。手持ちの英英辞典によると。
2010/03/26(Fri) 16:37:03 | URL | Mind keeper #-[ 編集]
コウビルドのAmerican Englishによると、 oblige someoneの用例でも、
If you ever need help with the babysitting,I'd be glad to oblige (you / the babysitting).
となり、解釈が分かれてしまいます。
2010/03/26(Fri) 17:32:49 | URL | Mind keeper #-[ 編集]
はじめの論法が分かりにくかったと思いますが、要するに
take ~into consideration=consider,take~into accountで『~を考慮に入れる.』
の意味です。
accommodateは『<要求などを>受け入れる、考慮する。』「プログレッシブ英和中辞典」
2010/03/26(Fri) 20:16:00 | URL | Mind keeper #-[ 編集]



こんばんは神崎先生、はじめまして。
みかん星人と申します。

この問題、2chはおろかmixiでも話題になってました。
結論から申し上げますと、私はadjustを選んで間違いましたが、最終的にobligeを正解として納得をいたしました。

以下は私のmixiの書き込みからの引用なのですが、ご一読下さい。

以下の引用に併せまして、もうひとつ思い出していただきたいのが、以前話題になったadvocateです。
あれもたしか、他動詞しか辞書にない語だったにもかかわらす、advocate forの自動詞の形だったと思います。実際、forをつけて使用されているみたいですが…

つまりここで申し上げたいのは、辞書にないということで、oblige your requestの形を排除出来ないのではないだろうか?ということです。

ちなみに私の知り合いのネイティブは、「considerは確かに間違いではないが、考慮するだけで、そこにはアクションがない。だから、アクションが前提となっているobligeがより良いと思う。」という筋のことを申しておりました。

ネイティブによっても意見がわかれる問題ってどうよ、と思いますが、ETSの出題意図が一番気がかりですね。

-----------以下引用-----------
みなさん、こんばんは。

accommodateの言い換えが議論を呼んでいますね(苦笑)
ETSもここまで議論になるとは思っていなかったでしょう(笑)

さて、今日はこれが気になって、仕事が全く手につきませんでした。

嘘です。
仕事はきちんと?しました。
が、休み時間を使って色々考えてみました。

まず、「accommodate someone's request」自体が、一種の慣用表現のように使用され、「人の願いに応じる」という意味になります。
これは、英和活用大辞典のaccommodateのところでなく、requestの項目で見つけました。

ここまでは、特に疑問もなく大丈夫だと思います。(疑問がある方は都合が悪いので、ちょっと向こうに行ってて下さい(笑))

そこで、この意味を作るために何が最も適しているかということですが、今は「oblige」が最もしっくりくる気がしています。

上で、うっちんさんやはっとりさんが触れていらっしゃいますが、「oblige」には「人に強いる、余儀なくさせる」という意味の他に「oblige someone」で「人の願いを入れる、人に恩恵を施す」という意味があります。
では、requestは人ではないからダメなのか?

いえ、実際に生きた英語として使用されています。

I would like to oblige your request.
I'm happy to oblige your request.

用例は色々でしょうが、不動産屋や車の修理屋、その他色々な場面で普通に使用されている表現のようです。

これが一番しっくりくるというのが、現時点の私の結論ですが、調べる限り「consider your request」という形も、もちろんあります。
「あなたの要求に配慮する、あなたの要求に対し前向きに検討します」のようなニュアンスだと思います。

ちなみにadjustは「adjust to your request」という形なら、無理ではないようですが、それほど一般的な言い方ではないようです。
toがあるとか、ないとかは厳密にはとても大切ですが、TOEICでは必ずしも言い換えのその場所にきっちり収まらなくても正解になった例が過去にもあったようですので、ここではその議論はいたしません。

希望的観測も含んでのおそらくですが、これは不適切問題として採点対象外になる可能性のある問題であると思います。
ETSの出題意図がはっきりしないので、なんとも言えませんが、ETSの意図しない正答率分布になっている可能性が高いと思われます。(つまり高得点者よりも低得点者の方が正答率が高い等)
しかし、結論はわかりませんが、いい勉強になったと思っています。その意味ではTOEICに感謝です。
2010/03/26(Fri) 22:27:19 | URL | みかん星人 #3/VKSDZ2[ 編集]



「プログレッシブ英和中辞典」の用例で、
accommodate:<要求などを>受け入れる
oblige:<人の>期待に応える((by doing))
obligeは『~することによって<人>の要望に応える』
というような使い方をします。
2010/03/27(Sat) 04:53:56 | URL | Mind keeper #-[ 編集]



正用法かどうかの一つの指針として、NY Timesで1851年の記事までさかのぼって検索してみると、

consider a request 1350件
oblige a request 0件
adjust a request 0件
accommodate a request 9件

です。正用法として認められそうなのはやはりconsiderですね。
2010/03/27(Sat) 10:16:27 | URL | Mind Sweeper #-[ 編集]



Mind Sweeperさん。よく読んでください。私は、consider≠obligeと言っているのです。

「Collins COBUILD Advanced Dictionary of American English」より、

consider=take~into consideration
=take~into account
=accommodate

ということです。
2010/03/27(Sat) 10:39:18 | URL | Mind keeper #-[ 編集]



ネット上で話題(?)になっている「accomodate問題」。
私はTOEICを受験していませんが、先生の3/25のブログ記事を読んで
「requestを考慮してあげますよ、という文脈だからconsiderが正解かな?」
と思い、何も迷うことなく「consider」選びました。
・・・すみません。実はobligeの意味を知らなかったので迷いようがなかった
だけです。。。
ちなみにadjustは英語的にしっくりこないし、これまで聞いたことがなかった
表現だったので、すぐに切りました。

そこで、反則技ではありますが、複数のネイティブに意見を聞いてみたところ
「considerでしょ?」とさらりと言われてしましました。。。
やはりconsiderが正解なのでしょうか???


なお、obligeをジーニアス英和辞典で調べてみると、やはり後ろに人がくるの
が正しい用法のようです。

やはりconsiderが正解なのでしょうか????
非常に気になります。
2010/03/28(Sun) 14:39:26 | URL | とくめい。 #L6Grzd3M[ 編集]



メールファーム経由のメッセージ

神崎先生、こんにちは。○○○の○○○と言います。TBRを毎回楽しく聞かせていただいた者です。今日、先生のブログを見させてもらって、1点気付きました。問題になっている「accommodate」の言い換え問題ですが、新公式問題集Vol.4のTEST1のQs.No.181-185(68ページ)の下のe-mailに、「to accommodate your initial request」と言う表現があります。今回3月とほとんど同じ表現ではありませんか?解説では、「ご希望に添う」という訳になっていますが、ここは、「あなたのご希望を考慮する、考慮に入れる」というconsiderが正解だと思います。ちなみに、おっしゃるように、obligeは人しか目的語をとらないのでだめです。先生、公式問題集はやはり、TOEICの「the Bible」だと思います。この中から、毎回同じような単語や表現が出題されます。それと、TBRの復活を楽しみにしております。失礼いたします。



みなさん、貴重なコメント、ありがとうございました。とても勉強になります。
特にみかん星人さんの「つまりここで申し上げたいのは、辞書にないということで、oblige your requestの形を排除出来ないのではないだろうか?ということです」というコメントには、はっとさせられました。まさにその通りで、辞書に全ての用法が載っているわけではありません。
もうこうなってくると私の手に負えない問題なので、Danにメールを打ちました。

私→Dan

Could you help me with a vocabulary question that appeared on the TOEIC two weeks ago?
It was a Part 7 closest-in-meaning-to question about "accommodate"
When you say "accommodate a request", which is closer in meaning, "consider" or "oblige"?
The phrase "accommodate a request" was used in a letter asking someone to give a keynote speech at a conference.
I don't remember the exact wording but it was something like:

"We tentatively set the schedule for your speech on Wednesday, July 6th at 13:00. If that is inconvenient, please let us know your preferred time and date. We will try to/might be able to/ will accommodate a request."

Then the question was:

The word "accommodate" in paragraph 2, line 3, is closest in meaning to
(A) consider (B) adjust (C) hold (D) oblige

Which one would you choose?
I looked up "accommodate" in Oxford Advanced Learner’s Dictionary.
accommodate
verb
1 [VN] to provide somebody with a room or place to sleep, live or sit:
2 [VN] to provide enough space for somebody/something:
3 [VN] (formal) to consider something, such as somebody’s opinion or a fact, and be influenced by it when you are deciding what to do or explaining something:
4 [VN] ~ somebody (with something) (formal) to help somebody by doing what they want: synonym: OBLIGE
5 ~ to something|~ something/yourself to something (formal) to change your behaviour so that you can deal with a new situation better:

Definition 4 says "oblige" is a synonym of "accommodate" but it is when it means "to help somebody" and you need a person after "accommodate" as the object.
Definition 3 say "to consider something", but isn't "accommodate" more than "consider", like actually doing something not only thinking about it in your head?
So, I can't say for sure which is closer to "accommodate".

What do you think? Please let me know when you have time.

Dan→私

I agree that "accommodate" means more than just "consider" and that action is contained in its meaning. Certainly, "oblige" is the correct choice. A dictionary definition of "oblige" reads: "to put (one) in a debt of gratitude, as by a favor or accommodation: Mr. Weems will oblige us with a song." And I supppose ETS chose "consider" because test-takers might confuse it with "consideration" or "kindness" in doing something for someone. Or perhaps simply because "consider" fits nicely with "request".

私→Dan

Thanks for your quick response. So, it's "oblige", then. Let me ask one more related question.
According to Oxford Advanced Learner's Dictionary, "oblige" is followed by a person when it means "to help somebody".
oblige somebody with something
oblige somebody by doing something

The example sentence you quoted has this pattern too: Mr. Weems will oblige us with a song.

My question is if we can put "a thing" instead of "a person" after it, like "oblige a request".
Well, I got a lot of hits with "oblige a request" on Google:
http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&q=%22oblige+a+request%22&btnG=Google+Search&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

But I'm wondering if it's a standard usage. Would you say it is?

Dan→私

I'd say that "oblige a request" is somewhat of a special case. This phrase is commonly used but is not part of a common pattern. I.e., oblige a suggestion, demand, order, etc., doesn't work. So, I'd argue that one can oblige a request, but that "oblige" is commonly not used when referring to nouns in a direct sense, apart from people.



ということでoblige a requestはcommonly used だけど、a special caseだそうです。

今日はエッセンスの飲み会があり、池袋のしゃぶしゃぶ食べ放題の店に行ったんですが、そのときエッセンスの講師のMattと話す機会があったので、上の質問をしてみました。

神:Hey, Matt. Can I ask you a TOEIC question?
M:Uh... yeah, sure.
神:OK, “accommodate a request”, “oblige a request” and “consider a request”. Which of the two are close in meaning?
M:What? You mean similar meaning?
神:Ah, yes, similar meaning.
M:Mmm...I’d say “accommodate” and “oblige” because “consider” doesn't include action.

というわけでMattもobligeということでした。DanとMatt(共にカナダ人)が揃ってobligeだと言っているので、もうこれはobligeかと。上でコメントを引用させていただいたとくめい。さんは「複数のネイティブに意見を聞いてみたところ『considerでしょ?』とさらりと言われてしましました」ということですが、具体的にどういう聞き方をなされたのか気になるところです。

「obligeの後ろは<人>が必要」とご意見をいただき、また私自身ひとつ前の記事では「Googleでoblige a requestを検索すると相当数ヒットするが、to help somebodyの意味では後ろに人が来るのが正しい用法」と書きましたが、パート7の同義語問題は「意味が近い」ものを選ぶ問題で、必ずしも「置き換えることができる」ものである必要はないのです。さらに、oblige a requestはどうも誤用ではないようです。Danもcommonly usedと言っていますし、GoogleでもTOEIC的な堅い文で使われている用例が見つかります。

In restaurants, sodium can be hidden in fresh-looking menu items, so it's always a good idea for diners to ask about the salt content of particular dishes. Chefs will usually be willing to oblige a request to reduce the salt, or omit it completely, from a dish.
http://nutrition.suite101.com/article.cfm/living_with_a_low_salt_diet

Please indicate room desired. We will try to oblige your request for a specific room.
http://www.uafoundation.org/information/faculty_staff/room_reservation/

If the item you order is a gift and you would like us to include a greeting or note with your purchase and/or not send an invoice.....we are happy to oblige your request at no extra charge.
http://www.amazon.com/gp/help/seller/gifting.html?ie=UTF8&marketplaceID=ATVPDKIKX0DER&isCBA=&asin=&seller=A3H83UTAYAJ8RK&isPopup=

If you prefer US Postal Service delivery, please email us with your request. In most case we will be able to oblige your request.
http://www.ubercraft.com/PAGES/UC-Parts.html

というわけで、ひとまずobligeが正解ということにしておきます。質問、ご意見、反論等ございましたら、コメント欄へお願いします。



blogrankingbanner_02.gif


人気ブログランキング





表紙に新幹線の絵が入ってるのが2刷
誤植がないのでお薦め
(1刷をご購入いただいた皆さま、申し訳ございませんでした)



テーマ:TOEIC - ジャンル:学校・教育

コメント
この記事へのコメント
こんばんは、神崎先生。
本日は、また貴重な記事をありがとうございます。
私ごときを記事の中に引用していただいて、光栄の至りです。

それにしてもネイティブの絶対感覚というものには、本当に驚かされますね。
私たちも日本語なら同じようなことが、きっと出来るのでしょうが、いつかこの感覚の一端にでも触れてみたいというのは、英語学習者の偽らざる本音というやつでしょう。

今回の件は、私も色々見聞きすることで、本当に勉強になりました。
また一歩、TOEICの奥深さに入れた気持ちです。

これからの著書・ラジオ・ブログ等でのご活躍を期待しております。
まずは、TEXさん・ダニエルさんとの共著、総合模試特急(ようやくAmazonで表紙が見れるようになりましたね)を楽しみにしています。

今後ともよろしくお願いいたします。
2010/03/31(Wed) 22:15:34 | URL | みかん星人 #3/VKSDZ2[ 編集]
勉強になりました
いつも拝見させて頂いております。高知県でTOEIC満点を目指しています。
oblige なんですね~全然知らなかったので勉強になりました。
ありがとうございました!
こうやって解答を確かめることは、確かに英語学習者にとっては利点ですよね。リサイクル問題がネックと言うことなのでしょうか。。。
2010/04/03(Sat) 14:20:12 | URL | おさむ~ #-[ 編集]
>みかん星人さん

コメント、ありがとうございます。
今回の件ではみかん星人さんのご指摘のおかげで、再調査をし、再びobligeに戻ることができました。本当にありがとうございました。
今後ともどうぞよろしくお願いします。
本、ブログ、ラジオをいつも応援してくださり、感謝いたします。

>おさむさん

コメント、ありがとうございます。
私の記事がお役に立てたようで何よりです。
高知県にお住まいですか。
このブログによくコメントをくださるouchさんも高知県にお住まいです。

テスト後の答えの確認、私はとても有益だと思います。TOEIC運営委員会のお咎めを受けない程度にやっていこうと思っています。
今後ともどうぞよろしくお願いします。
2010/04/04(Sun) 00:54:19 | URL | 神崎正哉 #jo06q36w[ 編集]
コメントを投稿する

管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック
copyright © 2004-2005 Powered By FC2ブログ allrights reserved.